「跨性別」不是一件不可告人的事

10459097_10152779370705267_7185024901899953786_o

我19 歲之後就沒再跟父母聯絡。他們現在定居在中國。我告訴他們我是跨性別。

因為我覺得這不是件不可告人的事情。但自從我告訴他們後,他們幾乎無法接受我,他們每天不斷嘗試說服我;「你不是跨性別。」,他們甚至帶我讓精神科醫生鑑定我是否有生病,可想而知醫生告訴父母我一切正常,但他們還是無法接受這事實。

因此我獨自回到台灣,起初我們還會彼此聯繫,但每次的話題都在這問題上打轉,「你為什麼會變這樣?」「為什麼你要當跨性別?」「你是不是生病了?」最後我們彼此都受不了這些對話便不再聯繫彼此。

我的挑戰不只這些,我是過動兒,我會不斷詢問老師問題、上課不專心等等,因此遭受到老師們的責罵。我小學轉學過 3次、國中 3次,所以我後來只好到中國去念國際學校,跟許多來自世界各地的同學一起相處,我積極參予校刊編輯,並且了解到其實學校就像一個小小的社會雛形,我在這當中學會人生很重要的一件事情就是「社交能力。」

如今,我嘗試為自己的權利發聲,幫助那些被社會排擠、冷落的人爭取應有的權利。

我知道媽媽可以藉由這些報導知道我的近況,畢竟我們是家人呀。

英文版本:

My parents and I are not really in touch anymore since I was 19 years old. They are now in China. I told them about being transgender because I thought it was normal. But after I came out, we had a tough year where they were very against me. They tried to brainwash me every single day. They even brought me to see a psychiatrist to check if anything was wrong. Of course, the doctor couldn’t see anything wrong. But my parents still couldn’t accept it.

So, I left them and came back to Taiwan. At first, we were calling each other once awhile but it was always the same conversation “Why are you like this? Why are you doing this? Are you sick?” until the moment where everybody got fed up and no one called anymore.

It wasn’t the only challenge. I had ADHD too, so I was often scolded by the teachers at school because I was asking too many questions, not paying attention like they wanted me to and they didn’t like it. I changed three times primary school and three times junior high school. It was one of the reasons why I went to study in China in an international school. And spending so much time surrounded by people from different countries, being very active in the school newspaper and understanding that school is like a small society with its government, its people, taught me one important thing that I still use today: social movement.

Today, I try as much as I can to defend my rights and to defend the rights of the ones that seem powerless. How to fight for what is right.

I know my mother reads news she can find about me. It’s a way for her to be in my life. After all, I am still her child.

 

(圖文授權自「Humans of Taiwan」,原文點此)