書評,好書推薦,書籍推薦,好書導讀,書籍導讀導讀 | 每天替你導讀好書 | 知識家

  • 不要放棄英文!任何人都能學通英文的必讀三堂課


    4 十一月 2015 聯經出版

    board-776688_640

    中、英文之異同

    以往第一堂課筆者在自我介紹完畢後,一定會問學生兩個問題,就是:「你們覺得英文難不難學?」及 「你們認為中、英文有多少百分比的相異度?」當然,第一個答案絕對是:難。第二個答案不是「百分之百」,就是「百分之九十九」。會有這些答案的人,表示他們根本就是害怕學習英文;若不是父母連哄帶騙勸他們來試上我的課,打死他們也不會來的。針對第一個答案,我的回答是:如果學習一項技巧或一門學問不具備方法,想要學好它是「非常困難」的;反之就容易太多了。

    除了天才與白癡外,一般人的資質差異並不大,但是為何有些人在某方面的能力就比你優異?其主要原因為:你可能不勤學,或你可能想學,但是抓不到訣竅;因此,你的表現就比他人遜色囉!請讀者們自己想想,你是屬於哪種人呢?至於第二題,我回應給學生的答案是:中、英文的相似度有百分之九十五以上,將來在你閱讀本書的過程中,筆者會一一驗證給各位明白。當下,學生當然回我以懷疑的眼光,但是這些年來的教學經驗顯示,他們後來均百分之百地同意我的答案。現在我們就以簡單的例子做為開場。

    如果我要以中文表示「你來(到)了,我很高興」這句話,請問讀者:到底有多少種表示法呢?可能有許多種,但至少有如下的表示法:

    (a)(我)很高興你來(到)了。
    (b)(我)很高興有你的來(到)。
    (c)(我)很高興你的來(到)。
    (d)﹝對/因﹞你的來(到),我很高興。
    (e)你的來(到)令我很高興。
    (f)你來(到)了令我很高興。
    (g)因為你來(到)了,我很高興。
    (h)你來(到)了,所以我很高興。
    (i)因為你來(到)了,所以我很高興。

    上面例子中的(a)、(f)、(g)、(h)及(i)比較常見於一般人直覺的說法,而其他例子的說法比較繞舌,但是若真要這樣表示的話,大家還是可以理解句子意思。但是讀者相信嗎?中文怎麼表示,英文就能怎麼表示。讀者可能不相信,就讓筆者將上面例子相對的英文句子列示於下,供讀者參考:

    (1)I am happy that you come.
    (2)I am happy to have your coming.
    (3)I am happy for your coming.
    (4)For your coming, I am happy.
    (5)Your coming makes me happy.
    (6)That you come makes me happy.
    (7)As you come, I am happy.
    (8)You come, so I am happy.
    (9)As you come, I am happy. 或 You come, so I am happy.

    今天舉這個簡單例子的用意,是要告訴學習者一件事,就是:中文與英文間的關係是完全能字字句句相互對照的,請千萬不要聽信他人說的「只要翻個大概意思就可以了」,這完全是外行話而且很不負責任的說法,難怪聽信謠言的後果是英文程度依然可悲。本書就是要破除這些謠言,讓學習者知道:想學好正確的英文是有據可循的, 絕不是「差不多」或「大概是」這樣子的答案。因此,請讀者把握本書的每字每句, 保證你能輕而易舉地學好英文。

    想要學好英文,首先要瞭解中、英文之間字、句及結構等背景的「異」與「同」, 如此才能建立起學習的基本觀念,也才能做進一步的學習,否則是徒勞無功的。許多上過筆者課的家長及學生,均有感而發地認同筆者授課內容之編排及解說方式,而且認為這樣的方式是化繁為簡的學習寶典,因此可以迅速地建立起觀念,不僅縮短了學習時程,並且完全顛覆了以往學習的不良效果,覺得受用無窮。因此企盼讀者能用心、細心地研讀此書。

    中、英文「字」與「詞」組成之異同

    人類雖然有不同的種族,但是生活習性及想法不會因此而相距太遠,在表達思想的語氣、語調及方式,均大致相同;前述所列的中、英文句子便傳達了這些訊息。嚴格來說,中文的基本元素是「字」,而英文則為「詞」。我們國小一、二年級時就開始學認字,放學回家後要一字一字地寫生字作業;三、四年級時學造詞,放學回家則要寫一行行的造詞作業。中文在造詞方面似乎較簡單;例如「火」字,學生可以發揮聯想力造出許多有意義的詞來,像是:火花、火星、火車、火柴、火把、火球、火腿、火力、火苗、火光、火候、火雞、火警、火山、火災、火葬、火焰、火速、火場……。相較起來,英文就難得多了,前述的中文詞,相對的英文如下:spark、Mars、train、match、torch、fire ball、ham、fire power、flame、light of fire、time used in cooking food、turkey、fire alarm、volcano、fire disaster、cremate、flame、urgently、the scene of a fire。英文是沒有「字」的語文,它最基本的元素是「詞」。

    一般人常說要背「單字」,其實那是不正確的說法,應該說背「單詞」。有用心的人或許會注意到,每年大學學測或指考的英文試卷上,作文題目的解說會要求考生寫出120 個「單詞」的作文。因為現今社會裡大家的權利意識抬頭,如果出題老師不小心翼翼地斟酌每個字句,屆時可能會落得一番讓人丟官的批評吧!因此,讀者要有個認知, 就是英文沒有像中文般的造詞觀念,因為字典裡可查到的每一個字就是一個「詞」。

    如上述的火花、火星、火車、火柴……等,這些詞是學習英文者要自己努力去認得的。其實,學習中文不也要認「字」嗎?筆者的幾個外國友人說,要認識中文真的是非常難呢!因此,筆者要告訴各位學習者,我們背英文單詞應該比外國人背中文還要簡單, 所以千萬不要偷懶而再找其他的藉口了!雖然英文單詞很多,一本小字典就含了十萬個以上的單詞,老實說真的不知該如何將所有單詞裝進腦子裡,但是英文的好處是單詞並不死板,有時候可以形成複合詞,構成另一個有意義的詞,如上述的火球(fire ball)、火警(fire alarm)、火災(fire disaster)等。

    讀者是否有注意到上述的火光(light of fire)、火候(time used in cooking food)、火場(the scene of a fire)等, 一個短短的中文詞卻要用多個英文詞結合來表達,這觀念就是在解釋「英文詞」無法像中文般較能隨心所欲地去造個詞,它是有規則的,我們在第二章形容詞時會詳加介紹。

    中、英文句子表達之異同

    比較起歐美人性格較隨興,國人則顯得保守許多。不僅如此,筆者在研究英文句子結構後,發現歐美人表現在語文的手法上(如:口氣、語調、句讀等),也是如此。仔細分析後,我們可以發覺中、英文的句子在結構上真的是大相逕庭。英文在句子中各個詞之間的關係十分嚴謹,絲毫不能容有一點的脫鉤,否則將造成文法的錯誤,不是令人誤解,就是令人不解。

    反觀中文,只要不離譜,怎麼寫就怎麼看得懂,即使少幾個非關鍵字或多幾個虛字,也不影響句子的結構。也因如此豪邁的特性,中文常有依各人不同的立場而解讀出不同的意思,造成各執己見,這種情形常見於法律條文的解釋上,難怪常有需要大法官出面解釋的情況出現。這個重要的觀念,相信大多數正在學習英文的人是無法體會的,也因為如此,所以理不出學習的頭緒,因而學不好英文。本章的重點便在於徹底澄清讀者在這方面的觀念,迅即能令讀者建立起中、英文間翻譯的概念,進而可以輕易下筆。

    前面說過,中文與英文句子間的字詞具有絕對的對應性,然而讀者必須知道,中文句子的隨意性與英文句子的嚴謹性是極端地不同。也因為學習者不是語言學家,很難去區別這些差異性,所以學起英文來摸不著頭緒,以致於學習沒有效果,造成考試成績不如自己的預期,這確實造成學習者很大的挫折感,終於討厭甚至放棄英文。

    當然學習者愈討厭英文,英文愈不會主動地喜歡學習者,這種關係因此漸行漸遠,長久惡性循環下來,將造成學習者與英文的關係有如才初次接觸一般,非常地陌生,根本談不上如何使用英文;難怪多年前有則新聞報導調查結果顯示,在台灣的上班族約有八成左右的受訪者,自認自己的英文程度仍處在國中的階段。

    本書就是要當一個絕對成功的媒人婆,使讀者能很快地與英文重修舊好,把原來的怨偶關係化解成佳偶,今後讀者如果真的個個均能自信地將英文操弄於股掌之中,那絕對是筆者極欲看到的, 而筆者的功德也真是無量了;因前輩們有云:這輩子只要能做三對媒,則人生就功德圓滿了。

    為了印證筆者所言「中文與英文句子間字詞有絕對的對應性」無誤,下面舉出數個簡單例句,供讀者瞭解:

    ❶太陽在東方昇起,而在西方落下。

    本中文句子與英文相對應的詞如下:太陽:sun 在東方:in the east 昇起:rise
    而:and 在西方:in the west 落下:set

    故本例中文句子相對應的英文如下:
    The sun rises in the east and sets in the west.

    或許有些英文文法觀念薄弱的讀者,會對於rises in the east 及sets in the west 等字眼,由左至右的直譯意思會產生順序上的疑惑(這表示他有認真在學習而產生的疑問:為何不是The sun in the east rises and in the west sets.呢?),其實他得瞭解這是英文副詞的特性(不同特性的副詞在句子中的置放位置不同,讀者可參考英文文法書籍之副詞章節)。當然上面英文句子亦可翻譯成中文為:「太陽昇於東方,而落於西方。」這樣就合於英文句子裡每個字詞的順序了。由此例子可看出,英文的表示方法似乎較中文死板,所以請讀者要牢記這一特性。

    ❷地球一年繞行太陽一次。

    本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
    地球:earth 一年:a year 繞:round 行:move 太陽:sun 一次:once
    所以本例中文句子相對應的英文句子如下:
    The earth moves round the sun once a year.

    ❸我每天早上六點鐘起床。
    本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
    我:I 每天早晨:every morning 六點鐘:six o´clock 起床:get up
    所以本例中文句子相對應的英文句子如下:
    I get up at six o´clock every morning.

    ❹完成了作業,他跑出去打籃球。
    本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
    完成了:finish 作業:homework 他:he 跑:run 出去:out 打:play 籃球:basketball
    所以本例中文句子相對應的英文句子如下:
    Having finished the homework, he ran out to play basketball. homework, he ran out to play basketball.

    ❺請告訴我他將何時來看我。
    本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
    請:please 告訴:tell 我:me 他:he 將:will 何時:when 來:come   看:see   我:me
    所以本例中文句子相對應的英文句子如下:
    Please tell me when he will come to see me.

    以上這幾個依字面直譯的中、英文句子中,「中英文字詞的相對性」是否非常明顯又簡單呢?其實是不難的。其中筆者在英文句裡對某些英文單字以底線標示,表示它們與英文文法有關,在此不贅述,往後在相關章節會加以說明。

    有英文基本概念的讀者會認為,這些句子太簡單,可是遇到較長的句子,就無法如此簡單應用。這個說法並不完全正確,會說這樣話的人表示他沒有用心在中、英文的研究。如果提出這種說法的人是老師,那他一定無法教懂學生,因他本身就不了解, 因此無法開啓學生頓悟之門;如果只是一般學習者,那是因為他正在學習,本身沒有能力去發覺中、英文間的關係。大多數人沒想到他們的忽略或不知道這簡單的觀念, 竟然是他們學習英文成敗的關鍵。

    底下的例子就要進一步道出,許多學習者在學習英文過程中的基本障礙。一旦學習者認清這些障礙後,筆者保證學習者會有如獲至寶的感覺;待跨過這些障礙後,將中文句子翻譯成英文句子對學習者而言就應該不是問題了。

     

    本文授權自聯經出版/ 謝慕賢《不要放棄英文!任何人都能學通英文的必讀三堂課

    dada1113不要放棄英文!任何人都能學通英文的必讀三堂課

    作者:謝慕賢
    出版社:聯經出版

     

    圖片來源:geralt

    知 識 家
    INSTAGRAM

    知 識 家