不是母語,就無法用英文思考?

不是母語,就無法用英文思考?圖片來源/pixabay

常有人問我怎麼在生活中用英文思考?為什麼即使背了一大堆考試單字,真要跟外國人說話時,大腦就當機不聽使喚。他們的狀況大致分成以下兩個情境:

1. 我很習慣聽到英文就先在腦袋裡翻譯,如果對方說的一句話裡面有幾個生字片語或表達方式我聽不懂,就完全無法理解,更別提用英文回答。再者,很多外國人說話好快,我才剛聽到前面幾個字,還在消化吸收想著要怎麼翻譯,對方已經劈哩啪啦又講了一整串,根本來不及反應,要怎麼溝通?

2. 就算真的運氣好,聽懂外國人在說什麼,輪到自己開口時,腦袋一片空白,明明都想好中文要怎麼回答,卻找不到合適的英文字彙片語表達。即時對話根本沒時間讓自己構思好中文,再慢慢查字典翻譯,怎麼做才能避免腦袋裡面只想到中文,卻無法用英文思考的窘境?

其實以上情境分別代表兩個學習面向的問題,第一個情境是input(輸入)的問題,而第二個情境是output(輸出)的問題。

在input 這一關,其實從小到大接受傳統教育的我們,已經背了好多單字片語,甚至有些人還強迫自己死背了許多名言佳句。照理來說,既然腦袋中已經塞滿這麼多英文知識,怎麼還會聽到卻來不及反應?會有這樣的狀況,其實跟學習方法有很大的關係。

善用資源,讓生字跟生活結合

回想一下,過去為了考試,我們都做些什麼準備:考試前,我們會拿起課本、單字卡或手抄的筆記背誦字彙片語甚至文法句構,當下那些記憶在腦袋裡會像字典注釋一樣,一條一條的,很方便考試時大腦存取,但考完試,基本上就統統歸零。

未來即使再次遇到那些生字片語,腦中依稀也許有個當初學過的印象,但因為背過的注釋一條一條都長得好像,根本無法分辨,腦袋也就無法存取。

那要怎麼解決這個問題呢?道理很簡單,就跟我們學母語的方式一樣。小時候在工地看到挖土機,興奮的問媽媽那是什麼,看著工人開著挖土機前前後後工作著,下次在書上看到「挖土機」這三個字的時候,腦袋浮現的絕對不是字典上的一條注釋寫著「挖土機:可挖掘砂土或岩石的機械的總稱」。腦袋中會出現的是,當初在工地看到那台會走來走去還會挖土的工具車。

然而從小到大,我們接觸太多只有文字內容的教科書,沒有機會跳出書本看看真實世界,加上英文課的目的似乎也只有應付考試,而當時的考試也不怎麼注重英文聽力,所以我們走在路上看到那台挖土機的時候,不會去思考它的英文怎麼拼、怎麼說,也不知道外國人講到excavator 的時候,聲音聽起來是什麼樣子。當學習的內容無法跟生活連結在一起,臨時想要應用這個語言就會出現以上的窘境。

想要改善這樣的狀況,就要從根本的學習方法開始改變。過去傳統書本教材,需要搭配老師透過額外補充說明,才有機會幫助學生創造情境。今天活在網路時代,當然要善用影音教材,盡量讓學習內容跟情境、聲音連結,透過影片的輔助,一樣可以創造學習環境。

補強input,讓output 更流暢

而在output 這一關,其實不只臺灣學生有這樣的狀況,放眼整個亞洲,只要是非英語系國家的學生,在學英文的過程中,或多或少都會遇到開口就腦袋一片空白的窘境。語言的output 得透過「口說」和「寫作」兩個媒介,但當我們的input 不足時,想用這個語言表達自己就變得格外困難。

就像前面提到,當那些死背的字彙片語都只是詞條般的注釋,沒辦法直接連結生活情境,遇到要開口說或動筆寫的時候,腦袋裡要表達的畫面就只能跟自己熟悉的母語連結,這也是為什麼學生們的腦袋裡總是先出現中文,然後再去將那些中文翻譯成英文。

想要徹底戒掉中英文轉換的思考模式,除了以上提到的影音情境,還得在學習過程中多幾分努力。當年父親督促我和弟弟學英文的時候,除了透過情境理解課程內容,更要求我們多次複習,讓我們熟悉英文在那些情境中的用法。

其中最重要的環節是,在複習的過程中,父親把我們學習時所做的中文注釋或翻譯筆記都蓋起來,要求我們回想、思考,從前後文情境裡面找到提示。我們發現如此學會的內容,竟然可以直接跟生活連結,後來不論是聽到別人用英文敘述,或自己想要用英文表達類似情境,都能夠自然而然從腦袋中反射,不需要經過先想中文再翻英文的過程。

以上內容由商周出版授權刊登,未經允許請勿轉載。
◎更多精彩內容,請見:《希平方 攻其不背:只要30天,馬上成為英文通