紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字彙的使用法則

紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字彙的使用法則

 

a, an, the
a / an 一個、某一(不定冠詞) / the 這個、此(定冠詞)

► a 放在子音或氣音h開始的字前方:a car「一輛汽車」; a hotel「一間旅館」; a historical 「一個歷史的」。這也可以放在union「聯盟」、euphonious「悅耳的」和unit「單位」前面。 An 放在母音開始的字前面,比如onion「洋蔥」; uncle「叔伯」; honor「榮耀」。碰上縮寫、數字或符號時,冠詞則根據其發音而定, 例如:an N. Y. U. student「一位紐約大學學生」; a C.I.A. officer「一位中情局官員」; an 11-year-old girl「一位十一歲的女孩」。

► 新聞文體中要避免在句首前省略A 或The,如果有連續句子或段落均以同一個冠詞起頭,修改一下才不會太單調。

► 連續或成對出現的同類名詞前面應該要有冠詞:The ambulance carried a nurse, a paramedic and a doctor. 「救護車載著一位護士、一名救護人員和一名醫生。」; The hero and the heroine received medals. 「英雄和女英雄榮獲勳章。」如果該名詞組合傳達的是同一種概念則可例外:a bow and arrow「一副弓箭」; a hook and eye「一個鈕扣」。

► 文學、藝術或音樂作品的標題──不論是英文或是外語──若後方接續其他冠詞時則可避免詞首的冠詞a、an 或the: an “Old Curiosity Shop” character「《老古玩店》裡的一個角色」。如果標題中起首的冠詞是一定得傳達的訊息,那就重新改寫前後的句子,避免直接與第二個冠詞並列。

► 如果有以冠詞開始的外語描述出現在英文段落中,則翻譯該冠詞:at the Arc de Triomphe「在凱旋門」,不過若該冠詞是名字的一部分,則不須翻譯冠詞,首字母大寫:Le Monde「《世界報》」;La Scala「《史卡拉歌劇院演奏專輯》」。

due to因為、由於

除非這片語中due 作為形容詞,並搭配指定的名詞做修飾語,否則謹慎的撰稿者多會避免使用這個片語,例如The shutdown was due to snow.「因為下雪所以關閉。」此處shutdown 是被修飾的名詞;但要注意不能寫成The schools were closed due to snow. 這時直接寫成because of snow 比較好。測試該不該用due to 時,可以在心裡自問:「造成病痛或危急狀況的原因是什麼?」如果你無法用一個名詞回答此問題,那就要用because of 而不是due to。若是放在句子一開頭,例如報章雜誌常看到的Because of an editing error「由於編輯上的失誤……」,幾乎都應該使用because of。

energy, power
energy能量 / power 電力

► 寫作嚴謹的文章中,power指的是「電量、電力的總和」,以watt「瓦特」為單位;energy 是指使用、傳動或儲存一段時間後所測量出的電力,且通常是以kilowatt-hours「度」計算,即電表用戶在計算電費時的依據。* 參見kilowatts, kilowatt-hours「千瓦、千瓦小時」。

► 如果有確定的時間範圍時,可用energy,例如:Scientist reported that the energy saved each year will eliminate the need for 3,000 tons of coal.「科學家報告每年省下來的電力可以減少三千噸煤礦的使用。」;The bomb released enough energy in one second to light New York Cityfor a year.「那炸彈一秒能釋出可以點亮紐約市一年的能量。」; The new solar panel produces enough power to run a large water pump.「新的太陽能板產生的電力足以供應一台大型水泵浦的電力需求。」;Power consumption doubled when the factory expanded.「工廠擴建時消耗的電力增加了一倍。」

innocent, not guilty
innocent 預設無罪的 / not guilty 證明無罪的

在美國司法系統中,被告多會先預設為無罪(innocent),無需證明其清白,有罪反而
需要根據情況去證明,因此被告的抗辯(或是成功宣判)是要證明其not guilty 而非innocent。撰寫新聞時用innocent 是因為怕在排版時漏掉not,這兩者之間的區別要留意,需多花一點時間檢查文稿。

observer(s)
觀察員、觀測家

有心的讀者已經開始懷疑所謂的觀察家(observer) 其實是記者(reporter) 的偽裝。因此如果不是指記者,就使用更明確、更有說服力的詞語;如果就是指記者,直接寫reporter。不過這個字可用在官方任命的職務,像是election observer「選舉觀察員」和
truce observer「停戰觀察員」。

semicolon
分號

► 分號在句子裡出現時就像一種分界,也就是子句間的內容密切相關,但需要一個比逗號更能加強語氣的間隔:The contestants were ready; the timekeeper was not.「參賽者準備好了,但計時員還沒準備好。」The assignment was hard; still, he carried it out. 「這份作業很困難,但他仍完成了」若要更強調重點或反應因果關係時,就需要用冒號。

► 如果句子裡列舉項目有三個以上,且其中任何字詞含有逗號的話,那就用分號來區隔它們,比如說:Those present were Ashley T. Miel, a banker; Hilary F. Cordeiro, a lawyer; Lauren J. Baranek, a tax consultant; and Lindsay Lamb, a principal stockholder. 就算是最後一個and,前面也要加分號。

► 標題首行、單行句子還有齊頭多行的句子(數行句子對齊縮排)都可以使用分號。通常頭版中錐形排列的句子裡,會以破折號取代分號。分號可能會出現在任何單行句子的句首,但如果是多行句子,標示分號的位置應在句尾。

以上內容由EZ叢書館授權刊登,未經允許請勿轉載。
◎更多精彩內容,請見:《紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字彙的使用法則